keskiviikko 7. tammikuuta 2015

TANGOSANOJEN AAPINEN – Alma … Muñeca


Argentiinalaisten tangojen lyriikasta on tässä blogissa aikaisemmin julkaistu yleisluontoinen katsausa). Tällä kertaa liikumme käytännönläheisemmällä tasolla. Tarjolla on sanallinen hätäapupaketti espanjan kieltä huonosti tai ei lainkaan tunteville tanssijoille. Tunnistamalla tekstien keskeisiä sanoja alkaa jossakin määrin oivaltaa, mistä laulu kertoo ─ ja pääsee askeleen lähemmäksi tangojen alkuperäisiä fiiliksiä.
Esimerkeiksi on valittu tangoja, joiden otsikossa kulloinenkin sana esiintyy, mutta samoja sanoja tulee lauluissa luonnollisestikin runsain mitoin vastaan itse tekstissäkin.
 
Lähteenä http://www.todotango.com/deutsch/
musik/song/1158/Desde-el-alma-Piuma-Velez/
  
ALMA  [Sielu, henki]
Rosita Melo sävelsi iki-ihanan valssin Desde el Alma (”Sielusta” tai ”Sielun pohjasta”) vuonna 1911, vain 14-vuotiaana.  Siihen on myöhemmin tehty kahdetkin sanoitukset, mutta milongoissa soitetaan yleensä instrumentaaliversioita. Muita tunnettuja tangoja, joiden otsikossa – ja myös tekstissä – sana esiintyy, ovat Alma de Bohemio (Boheemin sielu) ja Flores del Alma (Sielun kukkia).  Jälkimäisessä todetaan, että Yo se que para siempre te ha perdido mi alma, eli ”Tiedän että olen ikuisesti kadottanut sieluni sinulle”.

BARRIO  [Kaupungiosa(t) Buenos Airesissa]
Otsikkoon asti sana barrio on yltänyt ainakin tusinassa tangoja, joista tunnetuin lienee Barrio de Tango (Tangon kaupunginosa), ja satojen tangojen sanoituksissa tämä sana toistuu. Kuulijan on ymmärrettävä, että sanaan latautuu paljon nostalgiaa, sillä usein se viittaa lapsuuden menetettyihin maisemiin ja tunnelmiin – kadunkulmiin, kahviloihin, ystäviin ja ihastuksiin. Argentiinalaisen tangomaestron englanninnoksessab) Barrio de Tangon toinen säkeistö kuuluu näin:
Neighborhood of tango, moon and mystery
distant streets, how they will be!
Old friends I don’t even remember now,
Whatever happened to them, where they will be!
Neighborhood of tango, what happened to that one ,
Juana, the blonde, I loved so much.
Will she know that I suffer, thinking of her,
since the afternoon I left her!
Neighborhood of tango, moon and mystery
From the memory I see you again!

CORAZÓN  [Sydän]
Tangosanoitusten kenties tunnusmaisinta sanaa käytetään useimmin kuvainnollisessa mielessä, tunteiden tyyssijana, mutta joskus konkreettiseesti sydämentykyksen yhteydessä, kuten sävellyksessä Al Compas de Corazón (Sydämenlyöntien tahtiin). Late un corazon, porque he de verte nuevamente; miente mi soñar porque regresas lentamente eli englanniksib) ”A heart throbs, because I will see you again; my dream lies because you return slowly”.

Lähteenä http://www.todotango.com/english/music/
song/202/Al-compas-del-corazon-Late-un-corazon/

DOLOR  [Kipu, tuska]
Tangossa Mi Dolor (Tuskani) sanotaan Vuelvo de tierras muy lejanas donde ayer, fuera a buscar olvido a mi dolor, eli ”Palaan kaukaisilta mailta, joissa eilen etsin kivulleni unohdusta”. Tämäkin tango kuuluu milongojen vakio-ohjelmistoon. Sen ovat levyttäneet mm. Canaron, De Caron, De Angelisin, Gobbin ja Varelan orkesterit solisteineen, mutta erityisen selkeästi sanoituksen äänsi laulaja Alberto Gomez vuonna 1930, taustanaan Orquesta Tipica Victor; kuultavissa tästä .

ESQUINA [Kadunkulma] lausutaan ”eskiina”
Samoin kuin Barrio (kts. edellä), myös Esquina-sana sisältää piilomerkityksiä, ja on yleensä ymmärrettävä käsitteeksi ”nuoruuden kotikulmat”. Viime vuosisadan alun Buenos Aireksessa kadunkulmat olivat yleisiä tapaamispaikkoja, joissa mm. miehet harjoittelivat keskenään tangoaskelia, ja näiden kulmauksien muistelija palaa nuoruutensa tunnelmiin.
Tangossa Trés Esquinas (Kolme kadunkulmaa) todetaan Yo soy del barrio de Tres Esquinas, eliOlen kotoisin Kolmen Kulman lähiöstä”. Tämän nimistä kaupunginosaa ei varsinaisesti ollut olemassa, mutta sillä viitattiin vanhan rautatieaseman tienoon, joka sijaitsi kolmen kadun (Hipólito Vieytes, Osvaldo de la Cruz ja Herrera) risteyksen läheisyydessä.
  
Trés Esquinas asema [Lähteenä http://
profesor-daniel-alberto-chiarenza.blogspot.com.ar]
  
FELIZ  (Onnellinen)  lausutaan ”felis”
Sana lienee Suomessa tuttu Jose Felicianon (=onnen mies!) joulun iloa toivottavasta kappaleesta Feliz Navidad, mutta kyllä argentiinalaisessa tangosakin joskus tunnustetaan onnea. Omasta parinsadan CD:n kokoelmastani tosin löytyi vain yksi raita, jonka nimessä oli tämä sana. Sanchez Gorion orkesteri ja laulaja Osvaldo Bazáni levyttivät vuonna 1954 kappaleen nimeltä Feliz Cumpleaños Mama, eli ”hyvää syntymäpäivää äiti”!

GRIS  [Harmaa]
Tämä adjektiivi palauttaa meidät tunnusmaisempaan tangomaailmaan. Kirjailija José María Contursin sanoittaman tangon En Esta Tarde Gris (Tänä harmaana iltapäivänä) päähenkilö muistelee, sateen rummuttaessa ikkunaan, rakkaussuhdetta, jonka hän on päättänyt. Kun tätä tangoa kuunnellessa tietää, että tekstityksellä on omakohtainen tausta c), sanoituksen ankeus avautuu vielä koskettavammin: ”How much I want to cry, in this gray afternoon. In its peal, the rain speaks of you”.  Koko englanninnos tässä osoitteessa, jossa myös soi kappaleen äänitys.

HERMANO/HERMANA  (Veli, sisko)  lausutaan ilman H-äännettä
Kun tangolyriikassa käytetään sanaa veli tai sisko, ei yleensä tarkoiteta konkreettisesti sisarusta, vaan ystävää. Netin diskografioista löytyi 33 tangoa, kaksi milongaa ja yksi valssi, joiden nimessä oli sana Hermano, sekä seitsemän sävellystä joiden otsikossa oli Hermana.  Kappaleesta Los Hermanos (Veljet) vuonna 2011 äänitetty raspikurkkuisen Diego El Cigalan ja lyyrisempiäänisen Andrés Calamaron (miesystävät!) väkevä, flamenco-inspiroitu esitys on kuultavissa tästä. ”I have so many brothers / I can´t count them all, / in the valleys, in the mountains, / on the pampas and the sea /.”

ILUSIÓN  [Harha]
Monessa tangossa todetaan, että onni oli pelkkä ilusión, ja muutaman tangon nimestäkin sana löytyy – ytimekkäimmin pelkästään Ilusión. Tällä sanalla otsikoiduista tangoista löytyy monenlaista harhaa, kuten Ilusión azul (sininen), Ilusión burrera (typerä), Ilusión de mi vida (elämäni), Ilusión de Pierrot, Ilusión de primavera (kevät), Ilusión de vivir (elämisen), Ilusión marina (merellinen) ja Ilusión perdida (kadotettu).

JAMÁS  [Ei koskaan]
lausutaan ”hamas”
Tangojen tekstit ovat täynnä ”ei koskaan” –toteamuksia. Tunnetuin tango, joka sanoo asian jo otsikossa, lienee Jamás retornarás (Et palaa koskaan). Laulussa todetaan Jamás retornarás.../ lo dice el alma mía, / y en esta soledad / te nombro noche y día, eli ”Et koskaan palaakaan … sen kertoo sieluin mulle, / ja yksinäisyydessäin / sua  kutsun öin ja päivin”. Kun Miguel Calón orkesterin ja laulusolistinsa Raúl Berónin tiivistunnelmainen esitys alkaa soida, se sähköistää oitis Buenos Airesin tanssilattian tunnelman. Kappale on kuultavissa tästä:

                                                    
K-kirjain esiintyy espanjan kielessä ainoastaan lainasanoissa, kuten karate, kilogramo ja kiwi.  Sivuston todotango.com aakkostetussa tangosävellysten laajassa luettelossa on vain yksi (1) tällä kirjaimella alkava tangokuriositeetti: Knock-out de Amor!

LUNA [Kuu]
Kuten suomitangossa, kuu pilkottaa ajoittain myös argentiinalaisessa sanoituksessa. Sanan tunnistanee korvakuulosta ilman kielikurssiakin, mutta hankalammin ymmärrettävä äänne on ”luunascheena” [kirjoitetaan luna llena] eli täysikuu.

MUÑECA  [Nukke]
Sanan symboliikan ymmärtää helposti. Tangojen joukosta löytyy Muñeca Brava (urhea),  Muñeca Cruel (julma), Muñeca Divina (jumalallinen), Muñeca Mala (huono), mutta myös kodikas Muñeca Mia (minun). Ylivoimaisesti levytetyin ”nukketango” on Jesús Venturan vuonna 1920 säveltämä ja Miguel Osésin sanoittama A la Gran Muñeca (Isolle nukelle). Siihen on sanoituksetkin, mutta yleensä suositaan orkesteriäänityksiä, erityisesti Di Sarlin, jolta on levytykset vuosilta 1945, 1951, 1952 ja 1954.

VIITTEET
a. Linkki
b. Linkki 
c. Michael Lavocah: Tango Masters.Aníbal Troilo. Norwich: Milonga Press, 2014